ما مرزها را منحل می‌کنیم دارالترجمه رسمی آبیز

حرف اول و آخر در ترجمه
سی سال سابقه درخشان
سرعت، کیفیت و دقت در ترجمه همراه با مشتری مداری و نرخ مناسب
بالاترین استانداردهای جهانی ترجمه را با آبیز تجربه کنید
شعبه تجریش:
021-22743307 , 021-22743305 , 021-22711578
شعبه انقلاب:
021-66497710 , 021-66962844 , 021-66480658
شعبه لندن:
0044-7738058105

دارالترجمه بین المللی آبیز


دارالترجمه بین المللی آبیز 27 سال پیش در ایران تاسیس شد و اکنون با سه شعبه فعال در ایران و لندن یکی از بهترین مراکز ترجمه در ایران است ، آبیز به دلیل ارائه خدمات انحصاری ترجمه برای کشورهای استرالیا ، دانمارک ،انگلستان و کانادا توانسته است تعداد زیادی از شرکت ها و مؤسسات دولتی، وزارتخانه ها و سازمان های بین المللی و نیز بخش بزرگی از مؤسسات مهاجرتی را بیش از ده سال به عنوان مشتریان ثابت خود حفظ کند و خدمات ترجمه را در سریع ترین زمان ممکن ، با شیوایی و قیمتی ارزنده به آنها رائه دهد . شما هم می توانید برای مشاوره رایگان و سفارش ترجمه بصورت حضوری و آنلاین از خدمات شبانه روزی دارالترجمه رسمی آبیز استفاده کنید



خدمات دارالترجمه آبیز برای کشورهای مختلف



چرا دارالترجمه رسمی آبیز

دارالترجمه رسمی آبیز از سه کشور ایران، استرالیا و انگلستان مجوز فعالیت دارد و خدمات انحصاری آن برای این کشورها باعث کاهش هزینه و زمان متقاضیان شده است.
آبیز همچنین برای دانمارک و کانادا نیز خدمات ویژه ترجمه دارد و با سی سال سابقه درخشان و فعالیت همزمان در چند کشور یکی از معتبر ترین دارالترجمه های ایران است
بالابردن کیفیت و دقت ترجمه و پایین نگه داشتن قیمت همواره از مهم ترین دغدغه های ما بوده و توجه به این دو اصل باعث شده که از آبیز موسسه ای خوش نام و غیر قابل رقابت بسازد


انواع خدمات ترجمه

ترجمه رسمی با طعم تکنولوژی! به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه در خانه ترجمه

ترجمه تخصصی برای مهاجرت به دانمارک
ترجمه تخصصی برای مهاجرت به دانمارک

حتما شما هم شنیده اید که برای ویزای پرستاران دانمارک نیازی ب...

بیشتر بخوانید
ترجمه ادبی (شعر، داستان، نمایشنامه ،...)
ترجمه ادبی (شعر، داستان، نمایشنامه ،...)

ترجمه ادبی ( شعر،داستان،نمایشنامه و.... ) کاری بسیار حرفه ا...

بیشتر بخوانید
ترجمه علمی ،  فنی و مقالات دانشگاهی
ترجمه علمی ، فنی و مقالات دانشگاهی

بسیاری از مشتریان ما اساتید دانشگاه و یا مترجمان هستند ، کسا...

بیشتر بخوانید
ترجمه متون غیر رسمی
ترجمه متون غیر رسمی

دارالترجمه رسمی آبیز در طول بیش از دو دهه سابقه ی فعالیت با...

بیشتر بخوانید
ترجمه اسناد و مدارک با سربرگ انگلستان
ترجمه اسناد و مدارک با سربرگ انگلستان

اگر قصد مهاجرت یا سفر به انگلستان را دارید، پیشنهاد ما به شم...

بیشتر بخوانید
ترجمه اسناد و مدارک با مهر ناتی و سربرگ استرالیا
ترجمه اسناد و مدارک با مهر ناتی و سربرگ استرالیا

دارالترجمه رسمی آبیز، نخستین دارالترجمه ناتی در ایران است، م...

بیشتر بخوانید
ترجمه رسمی با تایید دادگستری و خارجه
ترجمه رسمی با تایید دادگستری و خارجه

ترجمه اسناد و مدارک وقتی روی سربرگ قوه قضائیه و با مهر مترجم...

بیشتر بخوانید
ترجمه رسمی اسناد و مدارک با مهر مترجم
ترجمه رسمی اسناد و مدارک با مهر مترجم

دارالترجمه رسمی آبیز در سال هفتاد و دو با مجوز رسمی قوه قضائ...

بیشتر بخوانید

سوالات متداول

بله ، اما نیاز نیست مشتری به جایی مراجعه کند همکاران ما در دارالترجمه آبیز تاییدیه لازم را بدون هیچ هزینه اضافه ای از سایت www.iranianasnaf.ir می گیرند و همراه با ترجمه و اصل مدرک به دادگستری و خارجه ارسال می کنند

با توجه به اینکه بخش زیادی از هزینه ی ترجمه ناشی از تایید دادگستری و امور خارجه است اگر امکان دارد پرس و جو کنید و ببینید آیا می توانید بدون این تاییدات انجام دهید؟ برای مثال سفارت خانه های انگلستان ترجمه با مهر و امضای مترجم رسمی را می پذیرند. برای بعضی کشورهای دیگر هم مثل استرالیا و نیوزیلند می توانید از ترجمه ی ناتی استفاده کنید تا هزینه ی تاییدات کاهش یابد. اگر هم قصد ارایه ی مدارک در داخل کشور انگلستان را دارید می توانید مدارک خود را در یکی از شعبه های دارالترجمه آبیز تهران تحویل داده و ترجمه را در انگلستان روی سربرگ انجمن مترجمان بریتانیا دریافت کنید و اگر بخواهید می توانیم ترجمه را به مقصد شما در داخل انگلستان پست کنیم تا هزینه های شما کاهش یابد

نرخ ترجمه ی رسمی از اجزای مختلف تشکیل شده است از جمله تمبر دادگستری و تمبر وزارت خارجه. در چند سال گذشته تمبر دادگستری ( ۱۲۰ برابر شده است! ) بله درست خواندید: ۱۲۰ برابر و از حداقل مبلغ ۵۰۰ تومان به حداقل مبلغ شصت هزار تومان برای هر مدرک افزایش یافته است. تمبر وزارت خارجه نیز از مبلغ ناچیز ۱۲۰ تومان به حداقل ۶ هزار تومان افزایش یافته است. در مثال فوق هزینه های دریافتی به شرح زیر است: 
هزینه ی ترجمه ی کارت ملی: 20 هزار  تومان 
هزینه ی ترجمه برای نسخه ی دوم:  5 هزار تومان ( ۲۵ درصد) 
تمبر دادگستری برای دو نسخه: 12۰ هزار تومان 
تمبر وزارت خارجه برای دو نسخه: 12 هزار تومان 
هزینه ی خدمات برای دو نسخه (شامل کپی ، برابر اصل مترجم، ثبت دفتر و بایگانی، برگ پوششی و لیبل پرچم): 30 هزار تومان 
هزینه ی تاییدات برای دو نسخه (شامل ارسال به دادگستری و وزارت خارجه، خرید و الصاق تمبر، تهیه ی لیست های مورد نیاز): 20 هزار تومان 
جمع: 207 هزار تومان 
از مبلغ فوق فقط 25 هزار تومان بابت ترجمه است! ( کمتر از 10 درصد ) 

روند تاییدات ترجمه ی رسمی بسیار وقت گیر است و در هر دفتر حدود ۳ نفر کارمند فقط کارهای تایید را انجام می دهند. یک نفر کپی و الصاق و برابراصل کردن و آماده کردن کارها، یک نفر برای دریافت استعلام های مدارک و تاییدیه ها و خرید و الصاق تمبر از روی سیستم نرم افزاری دادگستری ( که معمولا کند و وقت گیر است) و یک رابط تمام وقت هم برای رفت و آمد به دادگستری و وزارت خارجه. برای هر یک از این موارد باید فهرست های متعدد و گونه گون تهیه کرد. هزینه های دریافتی تحت عنوان خدمات صرف این کارها می شود 

 

ما به راحتی می توانیم تاریخ های شمسی را به میلادی تبدیل کنیم. تقویم های آنلاین و غیرآنلاین زیادی به این منظور در دسترس ماست. اما در موارد زیادی پاسپورت ها و گذرنامه های ایرانی بدون توجه به تاریخ دقیق صادر شده و به ویژه در سال های کبیسه خیلی وقت ها دقت کافی صورت نگرفته است و معمولا یک روز با تاریخ واقعی مغایرت دارد. به همین دلیل لازم است تاریخ ها را طبق گذرنامه به ما بدهید که این اشتباه رخ ندهد. در واقع اگر تاریخ را اعلام نکنید و ما خودمان تبدیل کنیم و با تاریخ گذرنامه ی شما همخوانی نداشته باشد معمولا اشتباه از ما نیست! اشتباه از اداره ی گذرنامه است

چون  اسامی فارسی را می شود به چند شکل به انگلیسی نوشت و همه ی آن شکل ها هم ممکن است درست باشد. مهم این است که اسم شما در مدارک کاملا منطبق با گذرنامه و سایر اسناد خارجی شما باشد. به همین دلیل هم حتما باید اسپل اسامی خاص از جمله نام ، نام خانوادگی، نام پدر و یا نام هر فرد دیگری که در مدارک شما آمده و مهم است مطابق با پاسپورت شان باشد. بهترین راه این است که از روی گذرنامه کپی بگیرید یا عکس صفحه ی اول گذرنامه را برای ما با تلگرام بفرستید

رزومه یا پروپوزال یا طرح پژوهشی (CV, Proposal, Statement of Purpose) که دانشگاههای خارجی برای پذیرش تحصیلی درخواست می کنند مدرک رسمی نیست و قابل ترجمه ی رسمی روی سربرگ مترجم نمی باشد. در نتیجه تایید دادگستری هم نمی شود. اما نیازی هم به این کار نیست. این موارد مدارک شخصی محسوب می شود و کافی ست روی کاغذ سفید تایپ شوند یا حتی به طور الکترونیکی تهیه و ارسال یا آپلود شوند. فقط دقت کنید که این اسناد از جمله ی مهم ترین معیارهای پذیرش به ویژه در دوره های پژوهشی و مقاطع فوق لیسانس و دکتری است. باید با نهایت دقت تهیه شود و به بهترین شکل و کیفیت ترجمه شود اما نیازی به رسمی شدن ندارد 

آخرین مقالات


فرم ارتباط با ما
021-22743307 , 021-66962844

می توانید با ما در ارتباط باشید. با شما در تماس خواهیم بود و پاسخ شما را خواهیم داد.





درخواست ترجمه با نرخ و تعرفه مصوب و البته تخفیف !

آماده ارائه خدمات ۲۴ ساعته به صورت حضوری و آنلاین برای ترجمه مدارک مشتریان در کوتاه ترین زمان ممکن و بالاترین کیفیت هستیم.