Abiz Translation

samaneh pashazanousi سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1396/10/27 11:55 ق.ظ

یوسف زلیخایی سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1396/11/01 07:15 ب.ظ

یوسف زلیخایی سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1396/11/01 07:16 ب.ظ

یوسف زلیخایی سفارش ترجمه شما با موفقیت در سیستم شبکه دارالترجمه آبیز ثبت گردید 1396/11/01 07:05 ب.ظ

اخبار

ديدار با عليرضا حسني آبيز

۱۳۹۲ هشتم مهر

ديدار

با… عليرضا حسني‌آبيز

ë ساير محمدي
عليرضا حسني‌آبيز در مردادماه 1347 در روستاي آبيز از توابع شهرستان قائنات استان خراسان جنوبي به دنيا آمد. تحصيلات مقدماتي را در زادگاه خود گذراند و براي ادامه تحصيل عازم مشهد شد. حسني در دانشگاه فردوسي مشهد مدرک کارشناسي زبان و ادبيات انگليسي را دريافت کرد و ادامه تحصيل در مقطع ارشد را در همين رشته در دانشگاه تهران پي گرفت، اما دکترايش را در زمينه نويسندگي خلاق از دانشگاه نيوکاسل انگليس دريافت کرد. ترجمه، تدريس، نقد ادبي و شعر از حيطه‌هاي مورد علاقه اوست. او اين روزها و ماه‌ها در انگلستان به سر مي‌برد و در حال اتمام تحصيلات تکميلي است.
از عليرضا آبيز تاکنون چندين مجموعه شعر منتشر شده است. به زودي آخرين مجموعه شعر او با نام «از ميز من صداي درختي مي‌آيد» از سوي انتشارات نگاه منتشر مي‌شود. آبيز هفته قبل به ايران آمد و با ايشان درباره شعر امروز گفت‌وگوي کوتاهي داشتيم.
آقاي آبيز شما با چه انگيزه‌اي شعر مي‌گوييد؟
انگيزه خاصي ندارم! رويکرد من به امر سرايش شعر کمي تا قسمتي قديمي است! درواقع به نوعي ضرورت دروني معتقدم که هرازگاهي گريبان شما را مي‌گيرد و تا جامه کلمات نپوشد شما را رها نمي‌کند. پس براي من نوشتن شعر بيش از هر چيز امري خصوصي است. ابزاري است براي بيان حس و حال و گاهي ابراز نظر و توضيح وضعيت. با اين که هيچ نوع شيوه يا انگيزه براي نوشتن شعر را نفي نمي‌کنم ولي شيوه شخصي من به گمانم مشابه کهن‌ترين شيوه‌هاست. به عبارت ديگر در پي ساختن چيزي نيستم و با قصد قبلي چيزي را بنا نمي‌کنم. از ساده‌ترين مصالحي که در اختيار دارم بهره مي‌برم تا مافي‌الضمير خود را در لحظه‌ نوشتن شعر بيان کنم و حس و حال خود را منتقل کنم.
درباره جايگاه شعر فارسي در خارج از ايران مشخصاً در انگليس بفرماييد؟
در حال حاضر شمار قابل توجهي از شاعران ايران در خارج از کشور سکونت دارند. گروهي از اينان قبل از مهاجرت در ايران آثاري منتشر کرده بودند و اسم و رسمي هم داشتند. گروهي ديگر براي نخستين بار در غربت قلم به دست گرفتند. به مدد ارتباطات اينترنتي و نزديک‌تر شدن فاصله‌ها هر دوي اين گروه‌ها فعالانه مي‌نويسند و منتشر مي‌کنند. نشريات آنلاين بسياري اين آثار را منتشر مي‌کنند. گفت‌وگوي سازنده‌اي بين شعر داخل و خارج جريان دارد.
در انگلستان هم اين امر صادق است. از ديرباز گروهي از شاعران ايراني در اين کشور سکونت داشته‌اند. به ترتيب مي‌توان گفت همان طيف سلايق داخل کشور در خارج هم به چشم مي‌خورد. شاعران خارج از کشور هم در همه زمينه‌ها و سليقه‌ها شعر مي‌گويند. به عبارت ديگر تفکيک خاصي بين شاعران براساس محل سکونت‌شان نمي‌شود کرد. گويا تغيير محل زندگي تاثير چنداني نگذاشته است. يکي از دلايل اين است که گروه عمده اين شاعران هنوز از سرچشمه‌هاي شعر فارسي تغذيه مي‌کنند و آشنايي يا تسلط چنداني بر شعر سرزمين‌هاي ميزبان ندارند. اين فقدان آشنايي يا آشنايي اندک آنان را از تاثيرپذيري مثبت از فرهنگ ميزبان محروم کرده است. گروهي از اينان به دليل دور ماندن از فرهنگ و زبان سرزمين مادري‌ حتي پسرفت هم داشته‌اند. با اين همه نکته مهم اين است که شعرهاي خوب بسياري هم نوشته مي‌شود که در هياهوي بازار مکاره فعلي گم مي‌شود و شايد در آينده نزديک شرايطي فراهم شود که آثار خوب برجسته شوند و به چشم ‌آيند.
آيا شعر امروز با بحران زباني و انديشگي روبه‌رو است؟
پاسخ ساده و سرراست است. البته به گمان شعر هميشه با نوعي بحران در زبان همراه بوده است. شعر با عالي‌ترين سطح زبان سر و کار دارد و در واقع همان جايي است که زبان مرزهاي خود را مي‌شکند و از خود فراتر مي‌رود. شاعران خوب در همه جاي جهان بزرگترين خادمان زبان بوده‌اند و هستند چون از بالاترين ظرفيت‌هاي زبان بهره مي‌برند و در واقع زبان را پيش مي‌رانند. در اين پيش راندن چه بسا سازه‌هايي را تخريب کنند يا از نو بنا کنند. در روزگار ما به دليل شتاب تحولات و گستردگي ابزارهاي تاثيرگذار بر زبان اين نوسان زباني بيشتر به چشم مي‌خورد. از سويي با گسيختگي و زبان پريشي ساختاري هم روبه‌رو هستيم و از سوي ديگر با تلاش‌هايي براي فراروي از ساختار زبان معيار و ايجاد متون فرازباني. بحران انديشگي هم به نوعي معلول شرايط زيستي و فکري جهان امروز است و نيز شرايط ويژه جامعه ايران و فارسي زبانان که در نوعي فرآيند پرشتاب‌گذار گرفتار آمده‌اند. شرايطي که همه نظم‌هاي کهن فروريخته يا در حال فرو ريختن است و هر نسلي مي‌کوشد نظم مطلوب خود را ايجاد کند؛ نظمي که به نظر نسلي ديگر ممکن است بي‌نظمي محض باشد.

نظرات اخبار



ارسال نظر

نام
ایمیل
نظر

تمامي کالاها و خدمات اين فروشگاه، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.